Glowstar.gifZambo shop.pngZambo shop herbal.pngGlowstar.gif

By: Franklin H. Maletsky - Zamboangueño

Chavacano - Chabacano: The original online Chavacano Translation Dictionary.
El diccionario en linea original de Chavacano. Desde 1997
Email conmigo maga frase de chavacano: franklin_maletsky@yahoo.com. Gracias. Man ayudahan kita.
Chavacano 0 Chabacano? El verdad Chavacano. Pero, no hay se problema con el Zamboangueño, kay ta usa man con el dos.

Chavacano to English
Translation Dictionary

ABCChDEFGHIJKLLLMNÑOPQRRRSTUVWXYZ

Chavacano LifeStyles

Translate English to chavacano or chabacano, simply click on the letter that the English word starts with below.

English to Chavacano Dictionary A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

El Chavacano vien vivo aqui na Zamboanga. Man ayudahan kita para engrandese el lenguaje de chavacano, el lenguaje del Zamboangueño.

Click on any letter to find the chavacano or english word you are seaching. Click on the word to see the corresponding translation. We have also included sentences in chabacano(chavacano) with english translations. Puede ustedes omenta palabras de chavacano o ase entra habladas del maga palabras chabacano.
Carabao pajagat.JPG

This picture was taken in Zamboanga City. The carabao is pulling the pajagat or sleigh. The man manages the carabao with the pamitik that he is holding. The big basket on the pajagat is the Canastro. That's where the cargo goes. The yoke on the back of the neck of the carabao is called the ayugo.

Chavacano is the language of the Zamboangueños. Some refer to the language of the Zamboangueños as chabacano, which the Zamboangueños do not mind, as some of them refer to chavacano as chabacano. However, it is commonly accepted that if you are officially referring to the language of the Zamboangueños, then you might as well call it chavacano. Many zamboangueños pronounce the letters "V" as "B" , the "F" as "P" and the "Z" as "S". However they may say "chabacano" but they will write it as "chavacano", they'd say "prio" but they will write it down as "frio" or say "crus" but correctly write it down as "cruz".

In this site you will find Chavacano words with translations and how they are used in sentences. The chavacano words are translated into english and spanish. Simple chavacano sentences are used as examples.

This site is open to all. We invite the Chavacano people around the world to participate in this open interactive Chavacano site. If you remember any chavacano words that are not in this on-line interactive chavacano dictionary, go ahead and enter those chavacano words here.

Man ayudahan kita para el lenguaje chavacano di aton ay hinde muri.

Comentos de Chavacano

Why it is Officially Chavacano and not Chabacano

Malunggay compare.JPG
Malunggay (Moringa) the super vegetable!
Lowers LDL and Helps Cure Diabetes!

Glowstar.gif
Akapulko, ringworm bush, Cassia Alata
FhmAkapulko300.gif
Helps cure asthma, cough, and bronchitis.
Juice from leaves aids in controlling fungal infections like; eczema, athlete’s foot, ringworm, scabies, and herpes

Glowstar.gif

In Zamboanga City, the old-timers will be offended if you tell them that their language is chabacano instead of chavacano. To the new generation the words chabacano and chavacano are interchangeable. With that said, it's time to put things into perspective.

In the spanish language, the word chabacano is not referred to as a language. The word chabacano or chabacana is defined as: Coarse, unpolished, ill-finished. And in Mexico, chabacano is a kind of Apricot (fruit). The word Chabacana is an insipid kind of plum.

The people of Zambaonga, being a proud bunch of people, who just helped the spaniards build the fort (June 23, 1635) and in the process developed the dialect, wanted to "own" this unique new language and hence baptized it as CHAVACANO. The word chabacano was derogatory. The people of Zamboanga were proud of their new language, the language of Chavacano.

The word CHAVACANO is only as old as the chavacano language itself. The word Chavacano is not a spanish word. The people of Zamboanga "coined" the word.

In the Philippines there were a handful of dialects that were developed in the areas where the spaniards had employed several indegenous people from different areas with different dialects. These workers had to communicate using the spanish language as the common denominator. These "new" dialects were referred to by the spaniards as CHABACANO, meaning "un-refined, coarse, or unpolished" form of spanish. The communities of Ternate - Ternateños, Ermita - Ermitaños, and Cavite City - Caviteños: did not "coin" their new found dialects. The dialects were called by the spaniards as the "Chabacano" of the spanish language and hence these communities proceeded to call their new dialects as "Chabacano".

The people of Zamboanga were unique. They coined the word "Chavacano" and they spread this new language to the new places they settled in later. Places, like Cotabato, Davao, and Basilan. The people in these areas referred to their dialect as CHAVACANO.

The government website of zamboanga city(zamboanga.gov.ph) incorrectly refers to chavacano as chabacano. Well, the mayor who authorized the website(2004) was not a zamboangueño.

I Frank Maletsky born, raised and educated in Zamboanga City speaks chavacano fluently. I created this FREE online chavacano wiki dictionary to enable any chavacano zamboangueño to contribute their knowledge of the chavacano language.

The government website of Zamboanga City INCORRECTLY refers to the Zamboangueño language as Chabacano

Celso Lobregat who was elected congressman of zamboanga city in 1998 started to refer to the language of Chavacano in writing as chabacano contradicting his mother (Maria Clara Lorenzo Lobregat) who was mayor of Zamboanga City back then. He heard some of people of zamboanga pronounce the letter "V" as "B" and thought that the word "chavacano" was spelled "chabacano". Celso (born, raised and educated outside zamboanga city) is not a zamboangueño even though his mother was. When Celso became mayor (2004) he pushed for the change from chavacano to chabacano. To this date the government website of zamboanga city incorrectly refers to chavacano as chabacano. As of 2015 the City of Zamboanga is still under the political influence of Celso Lobregat, so the change from chabacano to chavacano will not unlikely happen. However, we at zamboanga.com and with other true zamboangueños will continue to push for the change so that the government website will start to refer to our beloved language as chavacano instead of chabacano.

Chavacano History

Read about the history of the Chavacano Language: READ ON

June 23, 1635 should be symbolically known as “Dia del Chavacano de Zamboanga.” Why you might ask? This was the day that a permanent foothold was laid on Zamboanga by the Spanish government with the construction of the San José Fort, and the subsequent evolution and proliferation of a unique dialect/language based on ancient Creole Spanish that is called Chavacano de Zamboanga. This is our history, this is our culture.

Zamboanga is the largest Spanish-Creole speaking region in Asia (Thus, Chavacano de Zamboanga is the de facto largest Spanish-Creole language in Asia!)

Let us begin the account by saying that as a result of continued Moro Pirate attacks on the Spanish controlled Visayas and Luzon Islands, a lingering plan to take possession of the strategic Mindanao peninsula and its town of Jambangan in the center of Moroland would be finally commenced at the urging of Bishop Fray Pedro of "Santissimo Nombre de Jesus" (Cebu) to the interim Governor-General of the Philippines, Don Juan Cerezo de Salamanca. >>>>Read More


Examples of chavacano words in a sentence - Ejemplos de chavacano palabras na un frase o oracion.

  • Borrachon
    • Bien alboroto gayot el borrachon.
    • No puede man rason(razon) con el borrachon.
      • You can't reason with a drunk.
    • Si man istoria el borrachon, hinde ta acaba.
      • If the drunk tells a story, it does not end.
    • Ta acorda yo el maga cuento del maga borrachon alla na tubaan.
      • I remember the stories of the drunkards at the local tubaan (tavern for tuba).
Borracho.jpg
Maga borrachon bien tomao gayot. The drunkards are really drunk.

Back To School by Erik de Castro.jpg
Maga estudiante ta anda na escuela. The students are going to school.

Lavandera washing clothes.jpg
El lavandera ta lava ropa. The laundry woman is washing clothes.


Cania ma tunuk.jpg
Cania ma tunuk.
Ringworm Bush (Cassia alata) Akapulco.jpg
Flores y hojas del akapulco. El hojas ta puede usa como medicina.
Bankoro noni.jpg
Hojas y Frutas de Bankoro

Welcome to Chavacano Speak!

We will introduce you to our unique Chavacano de Zamboanga language in a more usual environment where it is generally used - in our daily conversation.

The Chavacano speech will be presented in a normal, daily talking encounter.  This will be your survival guide to conversing with the locals in a familiar voice.  If at any time you wish to submit a special request, please do so below, and we will include it in our future content.  We thank you in advance for your participation.  Let us begin.

ACQUAINTANCE

Chavacano:

Greet:

English:

Buenas!

 

Hello!; Hi!

Buenas dias!

 

Good day!; Good Morning!

Buenas Tardes!

 

Good Afternoon!

Buenas Noches!

 

Good Evening!; Good Night!

Bienvenidos!

 

Welcome!

Quetal?

 

Howdy!

Como esta usted?

 

How do you do?

Quetal man uste?

 

How are you?

 

Reply:

 

Muy bien, gracias!

 

Very well, thank you!

or: Buenamente man, gracias!

 

 

Bueno man, a Dios gracias!

 

Quite well, thank God!

Y uste, quetal man?

 

And how are you?; And you, how goes it?

Igualmente bien, gracias!; Tambien!

 

Equally well, thanks!; Same!

Bueno-bueno, man!

 

Oh, so-so!

Okey man yo!; Okey lang!

 

I am okay!

 

Note:

 

(familiar, no regard to formality- singular) Quetal man evo(s)?

 

How are you?

(familiar, no regard to formality- plural) Quetal man kamo?

 

How are you, guys?

 

 

 

(familiar and courteous - singular) Quetal man tu?

 

How are you?

(familiar and courteous - plural) Quetal man vosotros?

 

How are you, folks?

 

 

 

(formal, and with respect, as with elders- singular) Quetal man uste?

 

How are you?

(formal, and with respect, as with elders- plural) Quetal man ustedes?

 

How are you, (all, ladies, gentlemen, etc.)?

 

NOTE: Chavacano is peculiar in its emphasis on differentiating various forms of addressing someone, whether it be singular or plural, based on their level of familiarity to the speaker and how the speaker regards that person in the context of our society's mores, or simply by their mood at that moment.  In order to understand this peculiarity, we will present you with a list of Personal and Possessive Pronouns and how they are used in context with aforementioned statement.

 

For descriptive purposes, we will first elaborate on what Pronouns are, and how Personal and Possessive relates to it.  A Pro-Noun is an extension of the Noun.  In grammar, it is one of a class of words that function as substitutes for nouns or noun phrases and denote persons or things asked for, previously specified, or understood from the context.  The Chavacano Pronouns will be presented as follows:

 

 

Personal Pronouns

(Pronouns used when referring to persons)

Chavacano:

 

English:

Yo, Iyo

 

I

Uste, Tu, Evo(s)

 

You

El, Ele

 

He

Nosotros, Kita

 

We (including the person spoken to)

Nosotros, Kamo

 

We (excluding the person spoken to)

Ustedes, Vosotros, Kamo

 

You (plural)

Ellos, Sila

 

They

 

 

Possessive Pronouns

(Pronouns used in denoting possession)

Chavacano:

 

English:

Mi, Mio, Dimiyo

 

My, Mine

Di uste, Tuyo, Di tuyo, De vos

 

Your, Yours

Suyo, Di suyo

 

His, Hers

Con nosotros, Kanaton

 

Our (including the person spoken to)

Con nosotros, Kanamon

 

Us (excluding the person spoken to)

Con Ustedes, Con Vosotros, Kaninyo

 

You (plural)

Con Ellos, Kanila

 

Them

 

 

FORMAL

 

FAMILIAR

 

COMMON

Usage: When addressing someone older or higher up in society's echelon, i.e.: a teacher, priest, doctor, city official, etc.

 

Usage: When addressing someone who is acquainted or is of equal social status, and denotes courteousness, i.e.: co-worker or girlfriend / boyfriend.

 

Usage: When addressing someone who is acquainted or is of equal social status, with no regard to formality or courtesy, or one of lower ordinary class, and can imply crudeness, disrespect, or be derogatory.

Pronouns:

 

Pronouns:

 

Pronouns:

Uste

 

Tu

 

Evo(s); Vos

Ustedes

 

Vosotros

 

Kamo

Di uste

 

Tuyo, Di tuyo

 

De vos

Di ustedes

 

De vosotros

 

Di inyo

Con uste

 

Con tigo

 

Con vos

Con ustedes

 

Con Vosotros

 

Kan inyo

Nosotros

 

Kita; Kame

 

Kita; Kame

Nuestro

 

Di aton; Di amon

 

Di aton; Di amon

Con Nosotros

 

Kan aton; Kan amon

 

Kan aton; Kan amon

Suyo

 

Di suyo

 

Di suyo

Con el

 

Con ele

 

Con ele

Con ellos

 

Kanila

 

Kanila

De ellos

 

Di ila

 

Di ila

Stay tuned.  There's more to come!  We've only just begun.